ماهی تپلو ( رنگ آمیزی)
۲۰,۰۰۰ تومانناگهان تُپُلو از دور صدای خالخالی را شنید: «کمک، کمک!»
داخل سوراخِ صخرهای را نگاه کرد؛ چیزی ندید و گفت: «کجایی؟ پشت سنگریزهها هستی یا…؟»
نمایش 1–16 از 152 نتیجه
ناگهان تُپُلو از دور صدای خالخالی را شنید: «کمک، کمک!»
داخل سوراخِ صخرهای را نگاه کرد؛ چیزی ندید و گفت: «کجایی؟ پشت سنگریزهها هستی یا…؟»
ناگهان تُپُلو از دور صدای خالخالی را شنید: «کمک، کمک!»
داخل سوراخِ صخرهای را نگاه کرد؛ چیزی ندید و گفت: «کجایی؟ پشت سنگریزهها هستی یا…؟»
تئو بدون معطلی گفت: «دوستم مَکس میگوید پاپونوکس یک نابغه است. باور میکنی او دستگاهی اختراع کرده که میتواند ذهنها را بخواند؟!»
مادر درحالیکه اتاق کار را ترک میکرد گفت…
ناگهان همه ساکت شدند. مادر، پدر و برادر خرس با تعجب به او نگاه کردند. خواهر خرس با خودش فکر کرد: «اوه اوه! عجب حرفی زدم! وای به دردسر افتادم.» مادرش بریدهبریده گفت: «چی… چی گفتی؟»
یکی از آتشنشانها جرج را دید. دست او را گرفت و گفت: «هرچه زودتر از اینجا دور شو! آتش با کسی شوخی ندارد. تو نباید…»
برادر خرس هراسان بهسمت اتاق پدر و مادرش میدوید و فریاد میزد. او خودش را روی تخت آنها انداخت و گفت: «دایناسورها! دایناسورها!…»
بگذار تجربه کند؛ شاید هزاران بار این جمله را به کار بردهایم و به کودکانمان این اجازه را دادهایم تا با تمام وجود موضوع را لمس کنند ولی میدانیم که نمیتوان تمام زندگی را بر اساس تجربه طی کرد. در اینجا داستانها به کمک میآیند تا با خلق دنیایی فانتزی و زبانی کودکانه قصهای را به مهارتی در درون کودک تبدیل نمایند. بعضی بزرگترها درونشان پُر از دنیای کودکیست مانند «جِین اُکانِر» که با روندی ساده اتفاقی لمسپذیر را برای کودک به وجود میآورد. «مجموعۀ نانسی» دارای تصاویر ساده و متنی روان بوده که در انتهای آن کودک به صورت غیرمستقیم مهارتی را میآموزد.
فقط یک دقیقه!؛ داستان این کتاب به ضرب المثل «توبه ی گرگ مرگ است» اشاره می کند. این ضرب المثل برای افرادی به کار برده می شود که دست از عادت هایشان بر نمی دارند و همچنان به کارشان ادامه می دهند، حتی اگر به ضررشان باشد و به قیمت از دست دادن جانشان تمام شود.
فقط یک دقیقه!؛ داستان این کتاب به ضرب المثل «توبه ی گرگ مرگ است» اشاره می کند. این ضرب المثل برای افرادی به کار برده می شود که دست از عادت هایشان بر نمی دارند و همچنان به کارشان ادامه می دهند، حتی اگر به ضررشان باشد و به قیمت از دست دادن جانشان تمام شود.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد زندگی و حیات جاویدان مانند اجل دور سرش می چرخد؛ بهشت زیر پای مادران است؛ عمر گل کوتاه است؛ هر کسی را در قبر خودش می گذارند؛ این قبری که تو برایش فاتحه می خوانی مرده ای درونش نیست و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد دلدادگی مانند عشق پیری گر بجنبد سر به رسوایی زند؛ نه یک دل بلکه صد دل عاشق شده است؛ لیلی را باید از چشم مجنون دید؛ از محبت خارها گل می شود؛ محبت، محبت می آورد و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد خصلت های آدمی مانند ادب از که آموختی؟ از بی ادبان؛ پشیمانی سودی ندارد؛ ترس برادر مرگ است؛ از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد؛ حسود هرگز نیاسود و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد حیوانات مانند دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند؛ از خرس مویی کندن غنیمت است؛ بر خرمگس معرکه لعنت؛ خروس بی محل است؛ به روباه گفتند شاهدت کیست؟ گفت دمم و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد جهان هستی همانند در آسمان دنبالت می گشتم در زمین پیدایت کردم؛ آسمان سوراخ شده افتاوه پائین؛ آسمان که به زمین نمی آید؛ آفتاب از کدام طرف درآمده؟؛ باد آورده را باد می برد و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد پول و ثروت همانند هر چه پول بدهی آش می خوری؛ پول جن است و ما بسم الله؛ پول حلال مشکلات است؛ تا پول داری رفیقتم عاشق بند کیفتم؛ پول که علف خرس نیست و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
مجموعه ده جلدی لفافه های سخن را میتوانید یکجا در کتاب «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی پویا» مطالعه کنید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد پندهای غیرمستقیم همانند این پنبه را از گوشت در بیار؛ با پنبه سر می برد؛ زیره به کرمان می برد؛ درخت را تا نهال است باید صاف کرد؛ درخت هر چه پربارتر سر به زیر تر و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.