مجموعه مهارت های زندگی را میتوانید یکجا در کتاب «بخوان بشنو زندگی کن» به همراه CD صوتی با صدای دکتر علی صاحبی تهیه کنید.
برنده یا بازنده، شما به کدام یک از این دو گروه تعلق دارید؟ همة انسان ها برای این به دنیا آمده اند که موفق و سعادتمند شوند هر کدام از آنها به عنوان یک پدیدة نو به جهان می آیند و تاکنون هرگز فردی مانند آنها بوجود نیامده است. هر کس شیوة منحصر به فردی برای نگریستن، شنیدن، لمس کردن، مزه کردن و فکر کردن دارد و ظرفیت ها، توانمندی ها و محدودیت های همه یکسان نیست. انسان ها با هم متفاوتند. هر کس می تواند موجودی هوشیار، آگاه، متفکر، مهم، صاحب منزلت و سازنده باشد. این ما هستیم که انتخاب می کنیم که برنده باشیم یا بازنده ما می توانیم الگوی بازنده را به الگوی برنده تبدیل کنیم ولی این مشروط به این است که اول تشخیص بدهیم که ما به کدام دسته از افراد تعلق داریم “بازنده ها یا برنده ها” و اگر می خواهیم از الگوی بازنده به برنده گذار کنیم باید طرز تفکر و عمل برنده ها را بررسی کنیم، بشناسیم و آن راه و مسیر را برای زندگی کردن انتخاب کنیم.
مجموعه مهارت های زندگی را میتوانید یکجا در کتاب «بخوان بشنو زندگی کن» به همراه CD صوتی با صدای دکتر علی صاحبی تهیه کنید.
شاید کمتر کسی روی این کرة خاکی زندگی میکند که نخواهد شاد باشد. همه در زندگی به دنبال شادی، سعادت و رستگاری یا به بیانی دیگر در جستجوی خوشبختی هستیم. طرز فکرمان کیفیت زندگی مان را تعیین می کند. میزان انگیزش، نگرش، نوع نگاه و انتظاراتی که از خود داریم و همچنین میزان شادمانی، سلامت، موفقیت، بهروزی و حتی ثروت و دارایی ما به شیوة تفکر ما بستگی دارد هر چه بازتر، سالم تر و زیباتر فکر کنیم و هر چه تفکر ما و برنامه ریزی هایی که بر اساس آن تفکر انجام می دهیم مؤثرتر و مسئولانه تر باشد ما زندگی خود را گسترده تر، عمیق تر، لذت بخش تر و زیباتر می کنیم. بنابراین دو گام اساسی برای رسیدن به آنچه می خواهیم وجود دارد: 1) رؤیاپردازی یا دیدن تصویر روشن چیزهایی که می خواهیم. 2) برنامه ریزی و اقدام عملی برای دستیابی به خواسته هایمان. هم اکنون اراده کنید که به زندگی تان تغییری بنیادی بدهید. به یاد داشته باشید که تغییر امری تدریجی، با برنامه ریزی قبلی و پیش رونده است. انتظار تغییر زود هنگام یک آرزوی بی پایه است که زمان آن هرگز نخواهد رسید.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد زندگی و حیات جاویدان مانند اجل دور سرش می چرخد؛ بهشت زیر پای مادران است؛ عمر گل کوتاه است؛ هر کسی را در قبر خودش می گذارند؛ این قبری که تو برایش فاتحه می خوانی مرده ای درونش نیست و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد دوستی مانند دوری و دستی؛ دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی؛ به دوست تازه و خانة کهنه اعتماد نکن؛ هر چه از دوست رسد نیکوست؛ دوستی خاله خرسه و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد دوران های زندگی مانند آرزو بر جوانان عیب نیست؛ این آرزو را به گور می بری؛ بچة همسایه زود بزرگ می شود؛ سر پیری و معرکه گیری؛ جوانی کجایی که یادت بخیر و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد دلدادگی مانند عشق پیری گر بجنبد سر به رسوایی زند؛ نه یک دل بلکه صد دل عاشق شده است؛ لیلی را باید از چشم مجنون دید؛ از محبت خارها گل می شود؛ محبت، محبت می آورد و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد خصلت های آدمی مانند ادب از که آموختی؟ از بی ادبان؛ پشیمانی سودی ندارد؛ ترس برادر مرگ است؛ از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد؛ حسود هرگز نیاسود و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد حیوانات مانند دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند؛ از خرس مویی کندن غنیمت است؛ بر خرمگس معرکه لعنت؛ خروس بی محل است؛ به روباه گفتند شاهدت کیست؟ گفت دمم و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد جهان هستی همانند در آسمان دنبالت می گشتم در زمین پیدایت کردم؛ آسمان سوراخ شده افتاوه پائین؛ آسمان که به زمین نمی آید؛ آفتاب از کدام طرف درآمده؟؛ باد آورده را باد می برد و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد پول و ثروت همانند هر چه پول بدهی آش می خوری؛ پول جن است و ما بسم الله؛ پول حلال مشکلات است؛ تا پول داری رفیقتم عاشق بند کیفتم؛ پول که علف خرس نیست و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد پندهای غیرمستقیم همانند این پنبه را از گوشت در بیار؛ با پنبه سر می برد؛ زیره به کرمان می برد؛ درخت را تا نهال است باید صاف کرد؛ درخت هر چه پربارتر سر به زیر تر و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
این کتاب مجموعه ای از ضرب المثل های رایج در زبان فارسی است که مصداق و نظیر آنها در فرهنگ و زبان انگلیسی نیز یافت می شود و علت گزینش این ضرب المثل ها وجود واژه های موجود در آنهاست که با عنوان کتاب به طور مستقیم در ارتباط هستند؛ نمونه ای از ضرب المثل های معادل فارسی و انگلیسی در مورد پندهای حکیمانه همانند این امامزاده اگر کور نکند شفا نمی دهد؛ میان همة پیغمبران جرجیس را پیدا کرده؛ توبة گرگ مرگ است؛ آمد ثواب کند کباب شد؛ حلال زاده به داییش می رود و … می باشد که به دو زبان در کتاب آورده شده است.
در تلاشی برای ایجاد و تثبیت آینده ای روشن و پرفروغ برای نسل امروز و نسل های آینده. به امید و آرزوی اینکه بتوان همنوعان خود را از زنجیرهای جهل جنسی، جهل فکری و تاریکی های درون رهانید.
چو سرو باش؛ حکیمی را پرسیدند: «چندین درخت نامور که خدای عزوجل آفریده است و برومند، هیچ یک را آزاد نخوانده اند، مگر سرو را که ثمره ای ندارد. در این چه حکمت است؟» گفت: «هر درختی را ثمره معیّن است که به وقتی معلوم، به وجود آن تازه آید و گاهی به عدم آن پژم
یاد دارم که شبی در کاروانی همه شب رفته بودم و سحر در کنار بیشه ای خفته شوریده ای که دران سفر همراه ما بود نعره ای برآورد و راه بیابان گرفت و یک نفس آرام نیافت چون روز شد گفتمش آن چه حالت بود گفت بلبلان را دیدم که بنالش در آمده بودند از درخت و کبکان از کوه و غوکان در آب و بهایم از بیشه. اندیشه کردم که مروّت نباشد همه در تسبیح و من به غفلت خفته…
این نوشتار با هدف آموزش و همراهی مؤثر و مفید دانش آموزان در پاسخگویی به سئوالات تشریحی (ویژة آزمون های تشریحی مدارس و هماهنگ نهایی) و سئوالات تستی (ویژة داوطلبان کنکور سراسری و آزمان های ورودی) به رشتة تحریر درآمده است و تمام نکاتی را که برای پاسخگویی عالی به سئوالات تستی و تشریحی درس عربی نیاز است به زبان ساده و پرهیز از اضافه گویی در این کتاب توضیح داده شده است.